久久9久99久久96_国产熟睡乱子伦视频观看软件_国产精品欲色AV免费不卡_国产精品白丝久久AV网站

首頁 | 社區(qū) | 聊天 | 郵箱 | 建站 | 房產(chǎn) | 影視 | 求職 | 游戲 | 教育 | 短信 | 直播 | 廣告
首頁 > 教育頻道 > 職業(yè)認證 > 正文  
滾動新聞
同聲傳譯吐字如金
青島新聞網(wǎng)  2004-08-24 16:05:22 http://eng.qingdaonews.com

頁面功能   】 【 小字】【 】【打印】【關閉

 

    “外語金領”被人遺忘   

  中外交流場合,發(fā)言者講的明明是外語,但你戴著耳機聽到的卻是漢語——這就是同聲傳譯的翻譯員在為你服務。武大研究生夏方耘和彭珺就是干這行的。昨日,她們向記者透露,做這一行需要智慧和汗水。   

  據(jù)介紹,同聲傳譯一句話翻譯完與原話說完一般
僅隔3秒鐘。湖北省能做同聲傳譯的不足20人,全國持有聯(lián)合國認證的同聲傳譯員也僅50余人。在北京、上海,一次8小時左右的會議,翻譯報酬可達1.2萬元,相當于每分鐘25元。在武漢,每小時的薪酬也可達千元,他們被稱為“外語金領”。   

  在武大舉辦的一次校長論壇上,來自全球24所知名大學的校長與會。會場后方設有幾個同聲傳譯房間。擔任此次論壇同聲傳譯的夏方耘說,翻譯員要保持低調,讓自己成為被聽眾遺忘的人。   

  翻譯時,戴著耳機的同聲傳譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神聽講話內容,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。因同聲傳譯的腦力消耗較大,同聲傳譯一般是兩三人一組,隔20分鐘輪換一次。   

  臺下苦練“一心四用”   

  臺上辛苦,臺下更得用功。每次翻譯前,要盡力收集資料,先翻譯生澀之處,加強記憶。即使提前拿到發(fā)言稿,也只能供參考,有時,對方準備1小時的發(fā)言稿,正式發(fā)言也許只有一刻鐘。更多時候是得不到發(fā)言稿的,尤其是涉及專利內容的,發(fā)言人往往秘而不宣。此時,譯員只能圍繞其講話主題搜集資料。   

  彭珺說,合格的同聲傳譯員要做到“一心四用”,邊看、邊聽、邊想、邊說。一次,一名法國人原計劃用英語演講,但中途因覺說英語吃力,他禁不住用法語講了起來,譯員不能翻譯,聽眾面面相覷。此時,譯員的應變能力就顯得極為重要。   

  日常訓練中,練得最多、也最難的就是“影子訓練”。彭珺和夏方耘當場給記者演示:請一名教授說中文,她倆緊隨其后翻譯成自然、流暢的英語。記者解鴻震 實習生傅晗  

                              (特約編輯Realist)

頁面功能   】【 小字】【 】【打印】【關閉

報業(yè)集團服務熱線為您提供飛機訂票、送票上門,電話:2871111】
  發(fā)表評論
 
內容
 熱點資訊
·海爾雙變多聯(lián)中央空調震動日本制冷界
·激光幫你摘掉眼鏡 治近視 到市立
·市軟件人才培養(yǎng)基地就業(yè)班開課
·現(xiàn)代MBA聯(lián)考輔導強化班報名中
·歡迎參觀2004青島首屆旅游網(wǎng)上博覽會
·19中國際部"加拿大大學預科班”招生
·百年活力激情涌動 青島嶗山礦泉水
·企業(yè)培訓師訓練營9.4開營•熱招中
·英國北方大學聯(lián)合會青島校區(qū)熱招中
 

 相關鏈接:


 站 內 檢 索

新聞網(wǎng)簡介 會員注冊 廣告服務 幫助信息 版權聲明 魯ICP證 000149

青島新聞網(wǎng)讀者留言板 值班電話:86-532-2933059,8673059 傳真:(0532)2967606